|
A sentence in Konkani
|
Its English translation
|
|
Udok legit zal'lem rogot
|
Even the water had turned to blood
|
|
Ani rogot
zal'lem hun
|
And the blood had
become hot.
|
|
Bhava tuka iad asa
|
Brother, do you remember
|
|
Otthra Jun?
|
The 18th of June?
|
|
Bondkhonniche dukhest
chire
|
The sad bricks of the prison
|
|
Nove axen dhodd'dhoddle
|
Throbbed with new
hope,
|
|
Finrgealem mostem bonder
|
The insolent flag of the foreigner
|
|
Thorthorot somzolem
|
Trembled with understanding
|
|
Vavzhoddint vetlem
mhonnun
|
It would be swept in the windy rain,
|
|
Pinzun Pinzun
|
Torn to shreds.
|
|
Bhava tuka iad asa
|
Brother, do you remember
|
|
Otthra Jun?
|
The 18th of June?
|
|
Mongllaracho aslo dis
|
It was a Tuesday,
|
|
Pavs nettan poddttalo
|
A hard rain was falling,
|
|
Ambeamullant
gavddeapor
|
Under the mango tree, a Gawdi boy
|
|
Kuddkuddot roddttalo
|
Was shivering and crying,
|
|
Lokhnnacho ailo
purus
|
An iron man appeared
|
|
Khoim sakun konna khobor
|
Nobody knows from where,
|
|
Tujea xinvaulean
gelim
|
You felt a shudder
|
|
Amchim bhuzam xinxinvun
|
Running through your shoulders.
|
|
Thoran poram
ailim dhanvot
|
Children came running
|
|
Konnak khobor khoim sakun
|
From nowhere,
|
|
Zulmachea tubkantlean
|
The cannons of war
|
|
Ujeagulle gele
suttun
|
Unleashed fire balls,
|
|
Rogtachi ub mellun
|
The heat of blood
|
|
Bhuim amchi zali hun
|
Scorched our land.
|
|
Bhava tuka iad asa
|
Brother, do you remember
|
|
Otthra Jun?
|
The 18th of June?
|
|
Soddnnukecho ailo dis
|
The day of liberation arrived,
|
|
Utthun ubo
ravlo monis
|
The people stood upright,
|
|
Sogle pas poddle tuttun
|
Each and every shackle broken.
|
|
Bhava tuka
iad asa
|
Brother, do
you remember
|
|
Otthra Jun?
|
The 18th of June?
|
|
Kitle oxe aile gele
|
Many days have gone by
|
|
Otthra Jun!
|
Like the 18th of June!
|
|
Ambeamullant
Kuddkuddta
|
But, under the mango tree,
|
|
Gavddeacho por ozun
|
The Gawdi boy still weeps,
|
|
Bhangrachem Goem
amchem
|
And our golden Goa
|
|
Kitlem asa pois ozun!
|
Remains far beyond our reach!
|
|
Mollbacho
mattov pinzun
|
Let the sky's canopy be torn asunder,
|
|
Kupam foddun, goddgoddun
|
And clouds broken with the roar of thunder,
|
|
Zoglachea zhogzhogant
|
And the
flash of lightning,
|
|
Ghiss korun zhogzhogun
|
May the light dazzle,
|
|
Doddkevori
lottun, futtun
|
Rush and break like a storm,
|
|
Ienv di porot Otthra Jun
|
Let the 18th of June return!
|
|
Bhava tuka iad asa?
|
Brother, do you remember?
|
|
Tea disa ugddasan
|
The memories of that day
|
|
Hodd'ddem mhojem
pett'ta oz
|
Still light up my heart.
|
|
Bhava
tuka iad asa
|
Brother,
do you remember
|
|
Otthra Jun?
|
Tne 18th of June?
|
| End note :
Goa was liberated by the Indian Army in December 1961, after nearly 400 years of
Portuguese colonial rule. December 19 is celebrated as Liberation Day. Clearly influenced by the poetry of
Vivekananda, Sardesai's poem has its genesis in an event that occured on June 18, 1946, when the Socialist
leader Dr Ram Manohar Lohia and several thousand Goans defied Portuguese
law to converge on an open ground in Margao, Salcette, Goa to demand the colony's
freedom. A policeman is said to have aimed a pistol at
Dr Lohia wherupon the freedom-fighter held his hand saying, "If you shoot
me, do you know what will happen to you?" The
policeman backed off. Dr. Lohia and his companions were placed under arrest. After Goa's liberation, the venue of that
historic
meeting was christened Dr Lohia Maidan. |