DIVO Illustrated Konkani Weekly - Subscription Rate: In India one year Rs. 150, three years Rs. 400, five years Rs. 600. Outsite India: one year Rs 1200 (US$ 35) two years Rs. 1400 (US$ 65)

'Divo'chi Kirnna v'Y On       Kavita Nq       Savalam Zapi   bz  
Np     Vidomban  lw      Savalamcher Uzwad X Ebl
  Galfantlem Godit
   Home  About Divo Konkani Weekly  Matrimonials   News    Konkani News   Messages  Church in India
Learning Konkani-1      Learning Konkani-2      Learning Konkani-3      Learning Konkani-4

A Sentence In Konkani, Its English Translation
by Manohar Sardesai translated from the Konkani by Jaime de Mello and Samir Kelekar

A sentence in Konkani  Its English translation
Udok legit zal'lem rogot  Even the water had turned to blood
Ani rogot zal'lem hun  And the blood had become hot.
Bhava tuka iad asa  Brother, do you remember
Otthra Jun?  The 18th of June?
Bondkhonniche dukhest chire The sad bricks of the prison
Nove axen dhodd'dhoddle Throbbed with new hope,
Finrgealem mostem bonder The insolent flag of the foreigner   
Thorthorot somzolem Trembled with understanding
Vavzhoddint vetlem mhonnun It would be swept in the windy rain, 
Pinzun Pinzun  Torn to shreds.
Bhava tuka iad asa  Brother, do you remember 
Otthra Jun? The 18th of June?
Mongllaracho aslo dis It was a Tuesday, 
Pavs nettan poddttalo  A hard rain was falling,   
Ambeamullant gavddeapor Under the mango tree, a Gawdi boy   
Kuddkuddot roddttalo Was shivering and crying, 
Lokhnnacho ailo purus    An iron man appeared 
Khoim sakun konna khobor Nobody knows from where,
Tujea xinvaulean gelim You felt a shudder
Amchim bhuzam xinxinvun Running through your shoulders.
Thoran poram ailim dhanvot Children came running
Konnak khobor khoim sakun From nowhere,
Zulmachea tubkantlean The cannons  of war
Ujeagulle gele suttun   Unleashed fire balls, 
Rogtachi ub mellun The heat of blood 
Bhuim amchi zali hun    Scorched our land.  
Bhava tuka iad asa   Brother, do you remember
Otthra Jun? The 18th of June?
Soddnnukecho ailo dis The day of liberation arrived,
Utthun ubo ravlo monis  The people stood upright,
Sogle pas poddle tuttun Each and every shackle broken.
Bhava tuka iad asa Brother, do you remember 
Otthra Jun? The 18th of June?
Kitle oxe aile gele  Many days have gone by
Otthra Jun! Like the 18th of June!
Ambeamullant Kuddkuddta But, under the mango tree,
Gavddeacho por ozun The Gawdi boy still weeps,
Bhangrachem Goem amchem  And our golden Goa
Kitlem asa pois ozun! Remains far beyond our reach! 
Mollbacho mattov pinzun  Let the sky's canopy be torn asunder,
Kupam foddun, goddgoddun And clouds broken with the roar of thunder,
Zoglachea zhogzhogant  And  the flash of lightning, 
Ghiss korun zhogzhogun  May the  light dazzle, 
Doddkevori lottun, futtun Rush and break like a storm, 
Ienv di porot Otthra Jun  Let the 18th of June return!
Bhava tuka iad asa? Brother, do you remember?
Tea disa ugddasan   The memories of that day 
Hodd'ddem mhojem pett'ta oz Still light up my heart. 
Bhava tuka iad asa Brother, do you remember 
Otthra Jun? Tne 18th of June?
Glossary : "Finrgealem" (derived from `Firangi' meaning foreigner or Portuguese a.k.a "paklo" singular plural
                meaning "white (man)" in Konkani. Gawdi = aborigine, a native of Goa.
End note :      Goa was liberated by the Indian Army in December 1961, after nearly 400 years of Portuguese colonial rule. December 19 is celebrated as Liberation Day. Clearly influenced by the poetry of Vivekananda, Sardesai's poem has its genesis in an event that occured on June 18, 1946, when the Socialist leader Dr Ram Manohar Lohia and several thousand Goans defied Portuguese law to converge on an open ground in Margao, Salcette, Goa to demand the colony's freedom.  A policeman is said to have aimed a pistol at Dr Lohia wherupon the freedom-fighter held his hand saying, "If you shoot me, do you know what will happen to you?" The policeman backed off. Dr. Lohia and his companions were placed under arrest. After Goa's liberation, the venue of that historic meeting was christened Dr Lohia Maidan.